Zaujala vás nějaká publikace natolik, že byste si ji chtěli prostudovat celou? Nastal ale problém, že zatím není k dispozici v našem jazyce (případně v jazyce, který ovládáte)? Nebo potřebujete, naopak, přeložit svou práci do jiné řeči? S překladem knih od bible přes romány až po odborné studie pomůže i profesionální společnost Aspena. Přečtěte si o ní více.
Nadprůměrné znalosti jazykových disciplín
Pod pojmem “překlad” se již klasicky rozumí převod textu ze zdrojového do cílového jazyka. No tento proces může být vnímán z několika hledisek. Známe překlad automatický, kde je text přeložen tak, jak je nabídnut a pak je to tzv. lokalizace, kde se klade důraz i na kulturní nadstavbu (vychází se ze zvyklostí a daností určité země). Společnost Aspena klade důraz na jazykovou přesnost, faktickou správnost, ale i srozumitelnost. Nejde tedy jen o mechanické překládání vět. Specializovaný tým disponuje vysokou úrovní jazykových znalostí v mateřském i cizím jazyce. Korekci realizují rodilí mluvčí, jazyková správnost v souladu s odborností překladu a expresní dodání tvoří základ firemní politiky.
K dispozici jsou i soudně ověřené překlady, grafická úprava a tisk. Vždy je zachována jednotnost terminologie a zakázky jsou realizovány pomocí CAT nástrojů. Jelikož kvalitní překlad není doslovně přeložený text, překladatelé, korektoři a editoři věnují maximální pozornost odborné přesnosti. Dlouholeté zkušenosti s řízením krátkých, expresních, ale i několikaletých projektů garantují absolutní spokojenost klienta. Všechny procesy jsou řízeny normou ISO 9001. Kvalita společnosti je každoročně prokazována obhajobou certifikátu normy EN 15038. Pokud je to nutné, profesionálové umí pracovat na projektu i 24 hodin denně, 7 dní v týdnu a 365 dní v roce.
Přesvědčte se na vlastní oči
Reference na překlady odborných publikací jsou k dispozici pro každého zájemce na webové stránce společnosti, a tedy na www.aspena.cz. U překladů knih je ve velké míře využíván program Trados (podpora jednotné terminologie). Na podobných projektech se podílí tým složený z 5-7 překladatelů, 2-3 korektorů, 2 kontrolorů a projektového manažera. Společnost má za sebou takové projekty jako jsou překlady kompletních právních řádů České a Slovenské republiky do anglického a německého jazyka pro společnost Wolters Kluwer ČR, překlad rozsáhlého školícího programu pro zaměstnance Adidas, jazykovou korekturu odborných textů v oboru ošetřovatelství v anglickém jazyce pro studenty Jesseniovy lékařské fakulty v Martině – Univerzita Komenského v Bratislavě, ale i mnoho dalších. Portfolio je opravdu pestré. Nejlépe však uděláte, když se o kvalitách společnosti Aspena přesvědčíte na vlastní oči.
Neustálý rozvoj
Zkvalitňování služeb a neustálý rozvoj dosahuje společnost i prostřednictvím několika důležitých zásad. Výsledkem systematického a efektivního řízení je konkurenceschopná služba. Zlepšování managementu kvality vede zase k pevnému uspokojování potřeb klientů, ale i zaměstnance a dodavatele. Zákazníkům z celého světa je vytvořen obrovský prostor pro vyjádření svých představ a očekávání. Aspena neustále sleduje vývoj trhu a svou činnost přizpůsobuje jeho požadavkům. Pracovníci jsou vzdělávání takříkajíc nepřetržitě a mají přesně vymezenou odpovědnost či pravomoci. Takto se stává práce přehledně řízena, efektivní a dynamická. Široké spektrum jazykových služeb nabízí společnost již 20 let. Jde tedy o partnera s tradicí, který však drží krok s moderní dobou a přizpůsobuje jí svou činnost. Je také členem překladatelských a lokalizačních asociací jako GALA a ATCSK. Každý zákazník je vnímán individuálně, osobně a přistupuje se k němu s vstřícným přístupem.
Věříme, že překlad knih jakéhokoli rozsahu a žánru pro vás již nebude žádný problém. Společnost Aspena je tu totiž pro každého.